外国语言文字论文_《石油加工手册》(节选)英

日期:2021-11-10 作者:网站采编

文章目录

摘要

abstract

1 翻译任务描述

1.1 任务背景

1.2 任务意义

2 翻译过程

2.1 译前准备

    2.1.1 实地观摩

    2.1.2 文本分析与理论指导

    2.1.3 平行文本收集

    2.1.4 词汇表建立及翻译辅助工具

2.2 译中流程

2.3 译后审校

3 案例分析

3.1 词汇翻译

    3.1.1 普通词汇翻译

    3.1.2 复合词翻译

    3.1.3 缩略词翻译

    3.1.4 名词化结构翻译

3.2 句子翻译

    3.2.1 被动句翻译

    3.2.2 祈使句翻译

    3.2.3 简单句翻译

    3.2.4 复合句翻译

3.3 篇章翻译

4 翻译实践总结

4.1 翻译实践收获

4.2 翻译实践不足

参考文献

附录一 原文文本

附录二 译文文本

附录三 常减压原油蒸馏装置词汇列表

致谢

文章摘要:随着科学技术的飞速发展,国家间科技交流的日趋增加推动了以国际通用语言英语为中心的科技英语的发展。基于当前科技英语文本的良好发展趋势,译者选取科技英语的其中一个分支石油炼制文本作为翻译实践原文。《石油加工手册》主要介绍石油炼制之常减压原油蒸馏流程示意图的流程描述、物料平衡发展概况、装置设计特征以及设计实例。本篇翻译实践报告通过分析《石油加工手册》的文本特征,以德国功能学派翻译家卡塔琳娜·赖斯的文本类型理论为指导完成翻译任务。本篇翻译实践报告分为四章。第一章对本次翻译实践任务进行简要概述,并介绍其背景及意义;第二章从译前、译中及译后阶段叙述本次翻译实践任务的实施过程;第三章的案例分析从词汇、句式及篇章层面分析翻译任务中的典型案例;第四章归纳翻译任务中运用的翻译处理方法,以及概述本次翻译实践中的收获与不足。本文旨在提升个人在科技英语翻译领域,尤其是石油炼制领域专业知识的积累,提高自身对科技英语文本的翻译处理能力,并掌握其翻译技巧;亦为有意从事石油翻译的口笔译者提供此领域的专业知识以及词汇、句式、篇章衔接、文体风格等方面翻译方法的借鉴,以期提升译稿的准确性及专业性。

文章关键词:

论文DOI:10.27023/d.cnki.gfssc.2019.000257

论文分类号:H315.9

期刊导读
期刊介绍
邮箱投稿
在线投稿
联系我们